Recientemente he comprado un lote de libros por EBAY, entre los que se encontraba uno especialmente curioso. Está escrito en francés, y con un poco de paciencia podría leerlo, pero lo que me interesa traer aquí es una lectura de aquellos detalles en los que a menudo no nos fijamos cuando tenemos un libro, y que “cuentan” una historia…

Se trata de un libro con encuadernación holandesa, con pastas duras y forrado con una fina capa de piel rojo oscuro muy gastada que deja ver en las esquinas y bordes una piel negra anterior. En el lomo, con letras pequeñas y doradas, se puede leer: La police secrete du Vatican, con unas dimensiones de 265 mm x 18 mm. Tiene 508 páginas y 64 láminas que ocupan siempre la página de la derecha. Las primeras 166 páginas tienen un color blanco, aunque envejecido, pero las restantes están muy amarillentas comparadas con las anteriores, y yo diría incluso que se trata de un papel algo distinto, pues es más poroso.

El libro carece de una portada interior independiente, y en la primera página encontramos el título, parcialmente encima de una ilustración en el margen izquierdo, y el inicio del texto en la parte derecha inferior. Esta imagen inicial es una caricatura anticlerical. En una cruz sobre un círculo (que parece significar el sol) aparece “crucificado” un pájaro vestido de Papa. El animal, con cara de búho, lleva una mitra, y tiene las alas abiertas, vestido con una especie de túnica oscura y una estola. De los laterales del ave salen dos garras: la de la derecha suelta unas monedas y la de la izquierda parece tener una especie de plumero. He aquí esa página:

Desde el punto de vista bibliográfico el libro presenta varias peculiaridades. El nombre del autor no aparece por ninguna parte, lo que parece lógico tratándose de una obra de marcado carácter anticlerical. La obra tiene dos títulos: el de esta portada interior, La police secrete du Vatican, y el que aparece a lo largo de toda la obra (en páginas pares e impares) en el margen superior: Les victimes du Vatican. Hay indicios de que estamos ante una novela por entregas: no hay portada interior independiente, ni colofón; el texto se estructura en partes y capítulos (que oscilan entre las tres y once páginas), y no hay índice. En el margen interior del libro aparecen dos pies de imprenta. En las primeras páginas encontramos: “Brux. imp. Maheu, 41, r. des Fabriques”, pero también aparece con variantes: con el desarrollo de la abreviatura: “Bruxelles”, o las iniciales del impresor: “Ed.”. A partir de la página 136 hasta el final el pie de imprenta que aparece es: “Bruxelles – Imp. Al. Berqueman, 36, r. Berlaimont”.

Estos son los datos que puedo señalar de un libro que no encuentro en ningún catálogo. He buscado sin ningún resultado los dos títulos en los catálogos de la Britsh Library, la BNE, el Catálogo Colectivo francés, la Biblioteca Real de Bélgica, la Biblioteca Nacional de los Países Bajos (Koninlijke Biblioteek van Nederland), el Catálogo Colectivo de Bélgica, la Biblioteca Nacional de Florencia, Biblioteca Nacional de Roma y la Biblioteca del Congreso de los EEUU… y por supuesto he buscado en Google y en GoogleBook. Me llama la atención que el libro no esté recogido en ninguna parte, pero que no se encuentre una ficha bibliográfica no impide que podamos seguir obteniendo información sobre el libro recurriendo a otros datos y búsquedas…

Para empezar puede indagarse quiénes fueron los impresores. El primero es Ed(ouar) Maheu, impresor en Bruxelles (rue des Fabriques). En su catálogo se encuentran varias novelas eróticas: Félicia ou mes fredaines de Andréa de Nerciat ( 1894), Memorias de una princesa rusa de Pasha Kataoumbah (seudónimo), Amours et Aventures de Giacomo Casanova, y obras anticlericales (y antisemitas) como Du molochisme juif – études critiques et philosophiques de Tridon Gustave. En esta wiki se copia una referencia a este impresor tomada de la Bibliographie des ouvrages érotiques de Jean Pierre Dutel (2001). En ella se nos dice que E. Maheu fue impresor en Bruxellas entre 1857 y 1897. Su imprenta recorrió varios lugares de la ciudad, de los que nos interesa saber que entre abril y septiembre de 1887 estuvo en la rue des Fabriques. A partir de esa fecha el impresor se instala en Ámsterdam, aunque un poco más tarde volverá a Bruselas. Ese detalle podría explicar por qué el libro está impreso en dos prensas distintas. Las primeras ciento treinta páginas aproximadamente fueron publicadas, pues, entre abril y septiembre de 1887, y aunque no sabemos ni la periodicidad ni el volumen de las entregas todo sugiere que las más de quinientas páginas de la novela no se terminaron de imprimir hasta 1889 aproximadamente.

Del segundo impresor, Alexander Berqueman, no encuentro ningún dato que interese a esta causa, continuó imprimiendo hasta principios del siglo XX, y en su catálogo tuvo Les poésies de Mallarmé (1899).

Esto es todo lo que puedo averiguar por internet en relación a la impresión de la obra. Todavía se podría indagar muchísimo en las bibliotecas, pues queda al menos dos aspectos que se podría explotar: las publicaciones por entregas en Bruselas hacia 1887 y las tipografías belgas del siglo XIX.

Finalmente, el que haya llegado con su lectura hasta este punto merece leer la anécdota o traca final. De la historia del libro paso a la historia del ejemplar… El texto no tiene ninguna nota, papel, o señal que nos hable de algún propietario anterior, pero tiene un sencillo ex – libris que permite seguir indagando…

Este ex – libris es muy curioso. Desde el principio me sugirió que el libro pertenecía a la biblioteca de un hotel de Nieuport, y que fue de un tal V. Colens-Berthelier. Esta fue una primera impresión, pero profundizar en el asunto me deparó algunas sorpresas. V. Colens-Berthelier no se refiere a una persona sino a dos: a Victor Jules Frans COLENS y Anne BERTHELIER, que contrajeron matrimonio en Niewport el 15 de noviembre de 1879 como puede encontrarse en este listado. Niewpoort (“nuevo puerto” en holandés) es una villa fundada en el siglo XII. Tiene su página en la historia pues en 1600 tuvo lugar la Batalla de Nieupoort en la que el ejército holandés venció por primera vez al español. En la década de 1860 una línea de ferrocarril une Niewpoort con Bruselas, el pueblo alcanza los tres mil habitantes y el turismo comienza a crecer… Aparecerían los primeros hoteles, como el que regentaría el matrimonio Colens-Berthelier, en cuya biblioteca estuvo este libro. Pero todavía podemos ir un poco más allá… ¿Qué fue del “Hotel de L’Espérance”? El “Hotel de L’Espérance” se encuentra en el número 2 de la calle Hoogstraat (esquina con Langestraat) de Niewpoort. Fue un palacio de estilo renacentista flamenco (la fecha de 1603 aparece en una de las fachadas), y fue destruido en la I Guerra Mundial y reconstruido fielmente entre 1920-1925. Actualmente es un edificio habilitado como una especie de Casa de la Cultura (Cultuurhuis – ‘t Kasteeltje) y tiene una biblioteca. Curiosamente, junto al edificio, en el número 4, hoy en día hay un hotel

Hôtel de l’ Espérance, hoy ‘t Kasteeltje, Niewpoort

Fotografía de Tijl Vereenooghe publicada en Flickr.

La police secrete du Vatican llegó de las prensas de Edouard Maheu y Alexander Berqueman a la biblioteca del “Hotel de l’Esperance” de Niewpoort. De allí debió pasar por alguna biblioteca, pues hay restos de un tejuelo en el lomo con el número 239. De alguna manera el libro llegó a Oviedo, y desde allí ha pasado a mis manos. Esta es la intrahistoria de este curioso ejemplar inexistente en los catálogos de las bibliotecas europeas. Sin duda todavía podría seguirse su pista en otros libros y bibliotecas, pero bien es verdad que difícilmente algunos datos se pudieran haber descubierto sin la azorosa red de internet.

Anuncios